Hormiguero

De Crater invertido
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

hormiguero es un espacio de exploración de las relaciones de poder entre las lenguas que forma parte del Taller de producción editorial. Buscamos contribuir a la generación de ecosistemas editoriales sanos en lenguas minorizadas. La publicación ha sido hasta ahora uno de los principales recursos para ello, junto con talleres de traducción, sobre todo, a lenguas indígenas de México.

Cerrajero (1).jpeg
hormigueroeditorial(at)gmail.com


Traduciendo juntas

Tratamos de utilizar la traducción como un espacio de encuentro intergeneracial para el ejercicio lúdico de la lengua. La traducción colectiva resulta un mecanismo ideal para la activación del vocabulario pasivo, el desarrollo de la función poética y el acercamiento a la alfabetización-literacidad de todas las participantes. Estamos convencidas de su potencia, por lo que queremos compartir con todas las interesadas la metodología del taller.

Así, buscamos contribuir a la formación de traductores y al fomento a la traducción a lenguas indígenas, como un mecanismo para encontrar nuevos espacios funcionales para las mismas y promover la reflexión lingüística informal a través de un ejercicio que es simultáneamente estudio y trabajo.

En el camino hemos descubierto que parte fundamental del trabajo con lenguas minorizadas es el desarrollo de herramientas que faciliten su escritura, manipulación y estudio. En este sentido, participamos desde en la generación de tipografías adecuadas a cada lengua hasta encuentros sobre reconocimiento automatizado de voz.

Pez de babel EN ESPAÑOL.jpg
Mientras los biólogos no localicen este estupendo animal, tendremos que
seguir practicando el oficio más viejo del mundo (la traducción).

Publicaciones

Emiliana Cruz, Evitemos que nuestro futuro se nos escape de las manos. Tomás Cruz Lorenzo y la nueva generación chatina (2019). En coedición con taller de ediciones económicas.

Windsor McCay, Nemu sapichu parhajpeni tsanharhikuaru. Traducción del colectivo Uantakua al p'urhépecha de Santa Fe de la Laguna (en proceso)

Windsor McCay, Nemo lyuqH tiJ tqwaA xaA-lyuI klaF. Traducción de Hilaria Cruz, Isabel Cruz y Olivia Baltazar al chatino de San Juan Quiahije (en proceso)

Ana Romero, Leona Vicario. La fiera impresora (2016)

Memoria

2019
En colaboración con Originaria, Niños de Santa Fe AC y Laboratorio de Publicaciones, proyecto Majkuche monharitantani karákatechani / Traduciendo juntas, Santa Fe de la Laguna y Morelia, Michoacán, febrero de 2019 a la fecha.

2018
"La traducción de historietas a lenguas indígenas: una metodología en construcción", ponencia presentada en el III Coloquio internacional de estudios sobre culturas originarias de América: expresiones, traducciones y revitalización, Casa de las Américas, La Habana, Cuba, 9 al 12 de octubre, 2018.
Presentación pública del proyecto "Traduciendo juntas" en El cuarto del Traspatio. La edición como pretexto para el diálogo, UNAM, Centro Cultural Morelia & El Traspatio Librería, Morelia, Michoacán, 20 al 25 de agosto, 2018.

2017
En colaboración con Adán Lora Quezada, "Traduccion de tiras cómicas al hñäñú, ¿cómo y para qué?", Escuela Normal Valle del Mezquital, Progreso, Hidalgo, 8 de septiembre y 25 de octubre de 2017.
"El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas. Los primeros pasos de un taller práctico de traducción a lenguas originarias", ponencia presentada en el Encuentro Internacional de experiencias docentes bilingües e interculturales y sus desafíos, Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca/Facultad de Estudios Superiores Aragón, Tlacochahuaya, Tlacolula, 16 de febrero, 2017.

2016
En colaboración con Hilaria Cruz, "El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas. Taller práctico de traducción de historietas a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 28 de noviembre al 2 de diciembre, 2016.

"Un acercamiento a la traducción de cómic a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 11 al 15 de abril, 2016.

Traducción-de-historietas-a-lenguas-indígenas Chatino baja.jpg